在自考英語(yǔ)考試中,翻譯與寫(xiě)作讓不少考生頭疼,因?yàn)槠渌}目只要記住知識(shí)點(diǎn)即可,而翻譯和寫(xiě)作不僅需要扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),還需要能夠融入自己的觀(guān)點(diǎn),今天小編就給大家提供5個(gè)翻譯與寫(xiě)作的應(yīng)試技巧,希望幫助大家在4月考期順利通過(guò)自考。
一、充分理解漢語(yǔ)句,確定英語(yǔ)句的主干
漢語(yǔ)表達(dá)大多為“意合”結(jié)構(gòu),常以一個(gè)個(gè)看似并列的短句“拼湊而成”,句間的邏輯關(guān)系不明顯。而英語(yǔ)重形合,非常講究句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系。漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)像“竹竿”,一節(jié)接一節(jié);而英語(yǔ)句子則像“葡萄”,主干很短,而“掛”在上面的附加成分則很多。
漢譯英的過(guò)程,就是由“竹竿”向“葡萄”轉(zhuǎn)換的過(guò)程。因此,下筆翻譯前首先要充分理解“一節(jié)接一節(jié)”的漢語(yǔ)句子,再確定選其中的哪一節(jié)為英語(yǔ)句子的“主干”然后補(bǔ)充其他部分,可用介詞短語(yǔ)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式或各種從句來(lái)表達(dá)。
【例題】
原文:人們還會(huì)在門(mén)上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)(couplets),對(duì)聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。
譯文:And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.
分析:
①確定主句。主句是“人們還會(huì)在門(mén)上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)”。逗號(hào)后的內(nèi)容是對(duì)“對(duì)聯(lián)”的補(bǔ)充說(shuō)明,可處理為其后置定語(yǔ)。
②翻譯主句的主干。由于原段落講的是歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng),為了保持?jǐn)⑹鲆暯堑囊恢滦?,可將主?dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化為被動(dòng)態(tài) doors will be decorated with red couplets。
③補(bǔ)充其他修飾成分。
【例題】
原文:剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。
譯文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.
分析:
①確定主句。主句是“剪紙最常用的顏色是紅色”?!跋笳鹘】岛团d旺”是對(duì)“紅色”的補(bǔ)充說(shuō)明,可處理為定語(yǔ)從句。
②翻譯主句的主干“顏色是紅色(The color is red)”。
③補(bǔ)充其他修飾成分?!凹艏堊畛S玫摹笨勺g為分詞短語(yǔ)most frequently used in paper cutting,作后置定語(yǔ) 修飾主語(yǔ)the color,以符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣?!跋笳鹘】岛团d旺”譯為非限制性定語(yǔ)從句which symbolizes health and prosperity。
二、分譯法與合譯法
當(dāng)漢語(yǔ)句子較長(zhǎng)、或是結(jié)構(gòu)較復(fù)雜時(shí),可考慮采用分譯的方法來(lái)處理,這樣既能避免出錯(cuò),也能使譯文簡(jiǎn)潔、易懂層次分明,而且更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,多短句;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)可根據(jù)需要,用連詞、分詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句。
長(zhǎng)句分譯,短句合譯,不可一概而論。是分譯還是合譯,取決于句中各個(gè)成分之間的關(guān)聯(lián),以及句子與上下文之間含義的連貫,同時(shí)還要符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
【例題】
原文:各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。
譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
分析:該漢語(yǔ)句子比較長(zhǎng),句中出現(xiàn)3個(gè)動(dòng)詞(有、團(tuán)聚、吃),共表達(dá)兩層意思:一是習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異;二是每個(gè) 家庭相同的做法。將該漢語(yǔ)句同樣譯作一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句,在結(jié)構(gòu)上很難處理,因此用分譯法,將漢語(yǔ)句譯成2個(gè)英文句子。
三、根據(jù)篇章邏輯,相應(yīng)增詞或減詞
在漢譯英時(shí),考生可根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)法或邏輯連貫的需要適當(dāng)?shù)卦鰷p詞匯,如增補(bǔ)漢語(yǔ)句子中不明顯、被省略或未說(shuō)明的主語(yǔ)、連詞、冠間、代詞、介詞等,或是把漢語(yǔ)段落中重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ)加以適當(dāng)省略,從而使譯文更加通順連賀,句子更加精煉。
但要注意的是增詞不增義,減詞不減義。
【例題】
原文:中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。
譯文:Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
分析:“受歡迎”和“被用作……禮物”的對(duì)象都是中國(guó)剪紙,在漢語(yǔ)句中為避免重復(fù)省去了后一分句中的主語(yǔ)。譯成英語(yǔ)時(shí),宜將省略的主語(yǔ)補(bǔ)上,但為避免簡(jiǎn)單重復(fù),可用代詞替換。此外,應(yīng)增補(bǔ)連詞and,以體現(xiàn)兩個(gè)分句間的并列關(guān)系。
【例題】
原文:人的智力需要開(kāi)發(fā),人的內(nèi)心世界也是需要開(kāi)發(fā)的。
譯文:Human intelligence needs to be developed, so does the inner world.
分析:本句重復(fù)了兩次“需要開(kāi)發(fā)”,后半句可使用句型“so+謂語(yǔ)+主語(yǔ)”,來(lái)代替重復(fù)的部分,使表達(dá)更簡(jiǎn)潔,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
四、轉(zhuǎn)換譯法
為使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)方式和習(xí)慣,常將漢語(yǔ)句中詞語(yǔ)的詞性、句子的語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。如:將漢語(yǔ)句子中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞;將主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài);或變換句子的成分,如將定語(yǔ)譯為狀語(yǔ),把主語(yǔ)變成賓語(yǔ)等。
【例題】
原文:必須采取措施保護(hù)環(huán)境。
譯文:Measures should be taken to protect the environment.
分析:譯文該將祈使句譯為被動(dòng)句。原來(lái)的賓語(yǔ)“措施”轉(zhuǎn)譯為主語(yǔ)。
五、確認(rèn)詞義內(nèi)涵,巧妙處理難詞
在漢譯英時(shí),應(yīng)注意英漢語(yǔ)言的差異,不能被原文“牽著鼻子走”,生搬硬套,在翻譯的過(guò)程中,如果碰到一時(shí)翻譯不出來(lái)的難詞,可采取變通轉(zhuǎn)換的辦法,巧妙處理。常見(jiàn)的轉(zhuǎn)換方法有:①轉(zhuǎn)換同性;②換用近義詞;③用解釋的表達(dá)方式;④使用意義較為籠統(tǒng)、抽象的單詞來(lái)代替。
【例題】
原文:為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶(hù)戶(hù)都會(huì)進(jìn)行大掃除。
譯文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.
分析:此句說(shuō)的是迎新春的習(xí)俗。“驅(qū)厄運(yùn)”如何表達(dá)?考生可能會(huì)一時(shí)反應(yīng)不過(guò)來(lái)。但是下文有意思相反的“迎好運(yùn)(bring in good luck)”一詞。那么就可以用同樣的方式來(lái)考慮表達(dá)“驅(qū)厄運(yùn)(sweep away ill fortune/get rid of bad luck)”。
【例題】
原文:他無(wú)比關(guān)注自己的身體健康,以至于稍有點(diǎn)疾病便惶惶不可終曰。
譯文:He is so concerned about his physical health that a slight disease would cause great anxiety.
分析:“惶惶不可終日”意思是“驚慌得一天都過(guò)不下去,驚恐不安到極點(diǎn)”,只要理解這個(gè)成語(yǔ)表達(dá)的是“擔(dān)憂(yōu)”的意思,就可以選用比較籠統(tǒng)的great anxiety來(lái)表達(dá)。